首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

谷风

关灯直达底部

【题解】

这是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。诗中运用叙事和抒情相结合的手法,把女子遭弃的原因,弃时的情景,弃后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如诉地描写出来。这样,诗中就出现了两个性格鲜明的人物:女子吃苦耐劳,温婉柔顺,痴心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡义。全篇通过男女的对比,今昔的对比,被弃和新婚的对比,更加深了我们对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。此诗采用比、兴相互运用的手法,把写景与叙事紧密结合起来,使人物性格更为鲜明突出。

习习谷风[1], 以阴以雨。 黾勉同心[2], 不宜有怒。 采葑采菲[3], 无以下体[4]? 德音莫违[5], “及尔同死”。

【译文】

山谷来风迅又猛, 阴云密布大雨倾。 夫妻共勉结同心, 不该动怒不相容。 采摘萝卜和蔓菁, 难道要叶不要根? 往日良言休抛弃, “到死和你不离分”。

【注释】

[1]习习:风声。谷风:来自山谷的大风。

[2]黾(mǐn)勉:努力。

[3]葑(fēng):蔓菁。菲:萝卜。

[4]无以:不用。下体:指根部。从采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。

[5]德音:指丈夫曾对她说过的好话。


行道迟迟[6], 中心有违[7]。 不远伊迩[8], 薄送我畿[9]。 谁谓荼苦[10], 其甘如荠。 宴尔新昏[11], 如兄如弟。

【译文】

迈步出门慢腾腾, 脚儿移动心不忍。 不求送远求送近, 谁知仅送到房门。 谁说苦菜味最苦, 在我看来甜如荠。 你们新婚多快乐, 亲哥亲妹不能比。

【注释】

[6]迟迟:缓慢。

[7]中心:心中。有违:行动和心意相违背。

[8]伊:是。迩:近。

[9]薄:语助词,有勉强的意思。畿(jī):门内。这里指门槛。

[10]荼:苦菜。

[11]宴:快乐。新昏:即“新婚”,指丈夫另娶新人。


泾以渭浊[12], 湜湜其沚[13]。 宴尔新昏, 不我屑以[14]。 毋逝我梁[15], 毋发我笱[16]。 我躬不阅[17], 遑恤我后[18]。

【译文】

渭水入泾泾水浑, 泾水虽浑河底清。 你们新婚多快乐, 不知怜惜我心痛。 不要到我鱼坝来, 不要再把鱼篓开。 现在既然不容我, 以后事儿谁来睬。

【注释】

[12]泾、渭:都是河流名,发源甘肃,在陕西高陵合流。

[13]湜湜(shí):水清貌。沚:底。

[14]屑:顾惜,介意。

[15]逝:去,往。梁:用石块垒成的拦鱼坝。

[16]发:“拨”的借字,搞乱。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。

[17]躬:自身。阅:见容,容纳。

[18]遑:暇,来不及。恤:担忧。后:指走后的事。


就其深矣, 方之舟之。 就其浅矣, 泳之游之。 何有何亡[19], 黾勉求之。 凡民有丧[20], 匍匐救之。

【译文】

好比过河河水深, 过河就用筏和船。 又如河水清且浅, 我就游泳到对岸。 家里有这没有那, 尽心尽力来备办。 左邻右舍有灾难, 奔走救助不迟延。

【注释】

[19]亡:无。

[20]民:人。这里指邻人。


不我能慉[21], 反以我为仇。 既阻我德[22], 贾用不售[23]。 昔育恐育鞫[24], 及尔颠覆[25]。 既生既育, 比予于毒[26]。

【译文】

你不爱我倒也罢, 不该把我当仇家。 我的好意你不睬, 好比货物没人买。 从前害怕家困穷, 患难与共苦经营。 如今家境有好转, 嫌我厌我如毒虫。

【注释】

[21]慉(xù):爱。

[22]阻:拒绝。我德:我的好意。

[23]不售:卖不出去。

[24]育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活穷困。

[25]颠覆:患难。

[26]于:如。毒:毒虫,毒物。


我有旨蓄[27], 亦以御冬[28]。 宴尔新昏, 以我御穷。 有洸有溃[29], 既诒我肄[30]。 不念昔者, 伊余来塈[31]。

【译文】

我备好干菜和腌菜, 贮存起来好过冬。 你们新婚多快乐, 拿我的东西来挡穷。 粗声恶气欺负我, 粗活重活我担承。 当初情意全不念, 往日恩爱一场空。

【注释】

[27]旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。

[28]御:抵挡。

[29]有洸(guāng)有溃:即“洸洸溃溃”,水激荡溃决的样子。这里形容男子发怒时暴戾凶狠的样子。

[30]诒(yí):留给。肄(yì):劳苦的工作。

[31]伊余来塈(jì):维我是爱。伊,句首语气词。余,我。来,是。塈,爱。